Cœurs, comme livres d’amour
[Hearts, Books of Love poems translated by Susanna Lang]
Cœur :
tache sombre – ou claire
vaste empreinte
enveloppe où pèse le sang
terre enserrée
un scribe entaille le rocher.
Septembre dans la poche, le paysage
abandonne son labeur, les feuilles tombent
comme des mots sur la poitrine du sourd
le vent ne soulève plus que des fantômes
qui s’engouffrent parmi les écailles du passé.
Le soir descend l’ondée de rose et de mauve.
Dans ce geste léger, je pose ma tête sur l’oreiller
je te rejoins pour faire face à mon cœur.
Heart:
dark stain – or light
vast imprint
envelope weighed down with blood
earth enclosed
a scribe cuts into the rock.
September in the bag, the land
abandons its labor, the leaves fall
like words on a deaf man’s chest
the wind raises nothing but phantoms
that bury themselves among the scales of the past.
Evening brings down a shower of rose and mauve.
With this slight gesture, I lay my head on the pillow
I rejoin you so as to encounter my heart.
La pluie tache le paysage
octobre, comme une ondée de feuilles
un frisson, la secousse puissante
des timbales explosent
à la figure de notre maigre histoire.
Le monde se hâte vers nulle part.
La pointe de mes mots soulève des ombres
qui m’effraient, et les fumées des blessures
ne se dissipent pas. Ce qui a été
ce qui est et sera, mon cœur, qui
mieux que toi contiens l’infini
recouvres le temps, regardes au-delà, brûles
ma propre absence?
Rain stains the landscape
October, like a shower of leaves
a shiver, the powerful shock
kettledrums explode
in the face of our meager history.
The world hurries off to nowhere.
The tip of my words stirs up shadows
that frighten me, and the fumes of wounds
do not dissipate. What has been
what is and will be, my heart, who
better than you contains the infinite
blankets time, looks into the beyond, sets fire
to my own absence?
Le sapin rouillé de novembre, le bois
qui bientôt brûlera
dans la cheminée de décembre, le monde
s’il recommence, mon amour, entre tes mains
– secousses, repos perdu, lente misère
fumées de sang, chaînes aux chevilles –
la porte du théâtre s’ouvre
et les mots se vident et les mots se remplissent.
Vie frêle, dénuée
d’éternité, où donc
et comment recommencer?
The rusty fir of November, the wood
that will soon burn
in December’s fireplace, the world
if it begins again, my love, in your hands
– shocks, lost rest, slow depletion
blood fumes, chained ankles –
the theater door opens
and the words empty out and the words fill up again.
Frail life, stripped
of eternity, where
and how can we begin again?
Le ciel s’embrouille, déjà, rassemble ses ombres
de novembre, promène ses gris cassants.
Des oiseaux hostiles fendent le jour
– et le ciel, et le cœur, ainsi
se murent, et leur appel même
ignore le rivage.
N’effleure-t-il l’aube qu’à peine
pour revenir à sa nuit?
Alors on pourrait marcher
sans jamais avancer – sans jamais trouver le monde –
on pourrait secouer nos longues ailes effilochées
en regardant l’arbre
dont les feuilles se sont égouttées
on pourrait ne recueillir aucune trace
ne jamais toucher le cœur.
The sky is muddled, already, gathers its November
shadows, parades its brittle grays.
Hostile birds rend the day
– and the sky, and the heart,
close themselves off, and even their call
knows nothing of the shore.
Doesn’t the sky just touch the dawn
so it can return to its night?
We could walk in this way
without ever advancing – without ever reaching the world –
we could beat our long frayed wings
as we watch the tree
whose leaves have drained
we might not retain any trace
might never touch the heart.
Le feu de décembre brûle l’année
les cendres déjà s’amoncellent.
Tu ranges tes carnets
tu refermes les livres.
Derrière toi, les pas
– tantôt encore si proches –
deviennent méconnaissables, les jours
en ont changé les traits, révélé la lourdeur.
L’horloge sonne minuit – l’amour
un champ d’heures
où trébuche et résiste et tombe et s’embrase
l’histoire de nos pas -, de nouveau
tu ensemenceras la terre amoindrie.
December’s fire consumes the year
its ashes already banked.
You put away your notepads
you close your books.
Behind you, the steps
– so near a moment ago –
become unrecognizable, the days
have changed their appearance, made us feel their weight.
The clock strikes midnight – love
a field of hours
where the history of our footsteps
stumbles and resists and falls and catches fire – once again
you will sow the impoverished earth.
Sur ton épaule, peu à peu ma mémoire craquelle.
Les mouettes précèdent les lourds hivers
– tempêtes du corps, orages du cœur et de l’âme –
cherchent le rivage, cherchent la proche semence.
Effrayée par ma solitude
comme l’oiseau par le reflet de son vol
je cogne ma tête contre la vitre. Le jour
se déchire, laisse s’avancer la blessure à guérir.
Patiemment tu souffles sur le givre
qui embue les fenêtres de ma maison :
ébranler les cloisons, abattre les murs, desceller
la source, mot à mot, retrouver l’ordonnance secrète
– la ligne hésitante du commencement.
Et dans l’immense paysage, une vie
où nous ne faisons que vivre.
My memory fragments little by little against your shoulder.
Gulls arrive before a heavy winter
– tempests in the body, storms in the heart and soul –
they look for the shore, for the next field to be sown.
Alarmed by my solitude
like the bird by the reflection of its flight
I beat my head against the glass. The light
comes apart, deepens the injury to be healed.
You breathe patiently on the frost
that clouds the windows of my house:
shake the walls, bring down the bearing walls, unseal
the source, word by word, uncover the secret rule
– the hesitant line of the beginning.
And in the immense landscape, a life
where all we do is live.

Hélène Dorion was born in Québec in 1958. From the publication of her first book to receiving the Athanase-David Prize in 2019, the highest distinction awarded by the Quebec government in literature, Hélène Dorion has published more than thirty-five works. Her poetry, novels, essays, and children’s picture books have been published in some fifteen countries and have earned her several distinctions, including the Governor General’s Award, the Mallarmé Prize, the Charles-Vildrac Prize, the Anne-Hébert Prize, the Aliénor Prize, the Léopold-Senghor Prize, and the Catullo Prize.
With her book of poems, Mes forêts, Hélène Dorion is the first living woman and first Quebecer to appear in the French baccalaureate program.
A multidisciplinary artist, she wrote the libretto for the opera Yourcenar – Une île de passions, presented by the Opéra de Montréal and the Opéra de Québec in 2022, with the late Marie-Claire Blais. She regularly exhibits her photographs, designs and presents literary concerts, in addition to collaborating with composers and writing song lyrics. She is also the author of some fifteen artist books. She was included in the Larousse dictionary and in Le Robert.
In 2024, her novel, Not Even the Sound of a River, was published by Gallimard/Folio. That same year, she received the Grand Prix de Poésie of the Académie Française for her entire poetic oeuvre. In 2025, Gallimard Editions published A Face Leaning Against the World and Other Poems in the prestigious “Poetry” collection. Her novel Days of Sand was published that same year by Folio/Gallimard.
