Morning poem, June 26
Chinampero
Chinampas
Chinamitl, hedge or fence made out of reeds (Nahuatl), mud and vegtation (canal and lake) piled onto fencing reaching surface fertile irrigated productive
Herbs, greens, flowers, fruits
Milpa
Three sisters
Labor camps
Migrant housing
Congregate living settings: 6 in a room, 3 bunk beds,
Abolition house
Field minister
Free Niagara river coursing through the body heart mind
Trámite
habité
el asunto es que
el tranque
se aclimatizó
en el pasado
el delincuente
quitaba su
disfraz de uva
sólido en sonido
nos lleva al diablo
diabólicamente
tumbaron el árbol
de enfrente
de a lado
con quién tienes esperanza de
ubicar el lado
a lado del estacionamiento
hubo
maticex
el colibrí se suicidó
visitando la señora
añora
caldera (en) aguacero
caye la cara de Ignacio
de la iguana
raspadura de cabello
plano
la novia desaparece y reaparece
deseñado por
apariencias
con qui
store
más bien
sobre el mar
durmiendo
serpiente
es tre l la
do
de piedra
malhecho
maldicho montañoso
garganta
tragando
arrepentido
forestal
mi familia ya agachado
uno pierde
pa
la
bras
compartiendo observaciones
más importantes
debajo del
escenario
en la piedra
capullos
en la hoja
mis más doloridos pésames
pintado por
la tía
me tíató
invenciones colaboraciones
verduresque
más bien
ojo
s
oscuros
gata sola
me gatea
botanear
pasado mañana
Mapa de terreno mutuo
de mente andrógena
tres mariposas y un hummingbird
debajo de la figura humana sexual órganos
orgásmico mapeado
bap en la cama en la pompis
bap en el piso cemento
el viento alumbra ilumina
todo alrededor asfixiado
con luz primordial
luz de luna
de calle
la lampara apagada
sin encendedor
lighter
lighter days after forest friends we in land need breeze
wind of tree root
of map the spaces a toddler can find
before you can
mapa del terreno de rocas rock book ook
led to leading leg right squat up
entre boom bam la lavadora el lenguaje del vecino
las chicas agarraron su mano
le mostraron el patio
el sueño del bebé cumplido
por las páginas
que ya estaba jugando
reconicido reconocimiento del mismo
de sí mismo
de estar adentro de sin encuentro con sueño
diálogo interno
buscado
es que boca abajo
punta del dedo
la índice
y la nariz
si hay otra obstáculo
que compartimos
sin humo aquí y con también
un toque de aire cambiado las raíces entre océanos que es un océano
que se muevan vibraciones bajo
la cósmica sendero
via lacteal
que other camino
da de
comer
come sin pena
aquí en la sala en el bus en el coche
sin o con la vista ajena
aquí te doy de comer
si lo pides
si llegas
hospedar
hospedaje
hojaldre
ojo al dream dream animals to be a dream animal
with you
in hindsight
of sight
window into
perspective claim
ancestral claim to be of
shade of
ledge being
kept in mind of nest fed arrival
on gravel being forested
for the time without our perceptive of the beings
being recognition bequeathed
tree of
magnesium
of limón
of square trunk visioned
vice
what does it mean to water
water land
steal from land from future from you by feeding
this
to produce from what is viewed as nothing
what is being lent imaginiation
attention
in sight insite
being fenestration
cultivation
single egg
purchase
with cried carried from home
home hominy honrar
homily
host or scorch
or bequeath
question
to lend
graft
trunk tending
my
mystic
myoptic
on calling the curiousity
of being spider
point to the space iit/they/key had descended into
called abajo
el uso del cerebro
te veo detrás de una vela
la portada te veo y no te hablo
vi te vi
mis entrañas caminando
parando y renaciendo
el mercado quedó en espera
la alianza era falsa y recopilada
se cayó o calló
se anota y sea nota
serpiente asimismo así
mismito mijito mis alianzas
financieras eras
de saltaciones
palabras falsas a no que no me juzgas

Christina Vega-Westhoff is a poet, translator, choreographer, and educator living in Buffalo, NY. She is the author of Suelo Tide Cement (Nightboat, 2018). Her work has appeared in Best American Experimental Writing, Words Without Borders, Emergency INDEX, The Capilano Review, and elsewhere. Her creative research has recently been supported by a New York State Choreographers Initiative Grant and an Artpark Writer’s Residency. Her poetry is forthcoming in Rabbit and The Call Center Collective.
Christina Vega-Westhoff es una poeta, traductora, coreógrafa, y educadora. Vive en Buffalo, NY. Es la autora de Suelo Tide Cement (Nightboat, 2018). Su trabajo ha aparecido en Best American Experimental Writing, Words Without Borders, Emergency INDEX, The Capilano Review, y en otros lugares. Recientemente su investigación creativa ha recibido apoyo de una Iniciativa de Coreógrafos del Estado de Nueva York y una Residencia de Escritores de Artpark. Su poesía se publicará próximamente en Rabbit y The Call Center Collective.
